Fernando Pérez-Barreiro Nolla |
Co
gallo da morte do intelectual Fernando Pérez-Barreiro Nolla (Ferrol,
1931-Lancaster, 2010), varios medios e axencias de comunicación
teimaron en sinalalo, nas necrolóxicas elaboradas ad
hoc,
como a persoa que fixo a primeira tradución do teatro de William
Shakespeare (1564-1616) á nosa lingua, mercé ao Macbeth
publicado pola Editorial Galaxia en 1972. Tería sido así o autor
ferrolán quen tería aberto o fecundo vieiro de traducións ao
galego da obra shakespereana polo que transitaron en datas máis
recentes Miguel Pérez Romero (Soño
dunha noite de verán,
O
mercador de Venecia,
Romeo
e Xulieta...),
Xohán Ledo (Xulio
César)
ou Eduardo Alonso e Cándido Pazó (Rei
Lear).
Da
valía e do talento de Fernando como tradutor falan por si propias as
súas leccións sobre esa materia nas universidades británicas de
Westminster
e Thames Valley, o seu labor técnico-profesional na “Organización
Internacional do Café”, varios artigos da súa autoría como “A
transliteración do chinés” publicado na revista Viceversa
da
Universidade de Vigo, distincións como o Premio Plácido R. Castro
(obtido en 2005, ex-aequo
con Iolanda Galanes, polo “Breviario do pensamento clásico
chinés”,
hoxe accesíbel na biblioteca virtual BIVIR) e, sobre todo, as súas
producións, tanto aquelas que atinxen ao idioma de Shakespeare e
Lewis Carroll (con Teresa Barro agasallounos, como é sabido, con
Alicia
no país das marabillas
e Alicia
do outro lado do espello,
versións que viron lume en 1985 da man de Xerais) como aqueloutras,
non por máis exóticas menos significativas, que teñen a ver co
chinés, como é
o caso da escolma de narrativa curta contemporánea Flores
e leña
(1982).
Mais Pérez-Barreiro
Nolla, de traxectoria tan destacada, meritoria e honesta en tantos
aspectos, non foi en realidade o primeiro tradutor do célebre
dramaturgo inglés para o noso idioma. Ese mérito pioneiro
correspóndelle, ata onde nós sabemos, ao xornalista e político
viveirense Antón Villar Ponte (1881-1936).
A.Villar Ponte, visto por Seoane |
Con
efecto, cando a Irmandade da Fala coruñesa constituíu en 1918 o
chamado “Conservatorio Nazonal do Arte Gallego”, escola de
actores e actrices e plataforma para a renovación do teatro galego
do seu tempo, a necesidade de dispor de repertorio axeitado e o afán
de dignificación da lingua levaron a Antón, que dirixía o elenco,
a realizar a versión galega de diversas pezas da dramática
universal (Aristófanes, Molière, Yeats, Synge, Maëterlinck, Ibsen,
Strindberg...), entre as que figurou precisamente As
alegres comadres de Windsor.
O de Viveiro titulou a súa versión, hoxe infelizmente ilocalizábel,
Xan
entre elas.
Ía ser esta tradución a peza coa que o Conservatorio herculino se
ía presentar ao público, segundo informaba en maio de 1918 o
decenario A
Nosa Terra,
mais cando finalmente o fixo, en abril de 1919, o texto escollido foi
A
man de Santiña,
de Cabanillas: o Poeta da Raza, por enésima vez neste período
histórico, emprestaba o seu talento e o seu reclamo para atraer
público e prestixiar de seu os actos das Irmandades...
O
esforzo villarpontino, así e todo, non caeu en saco roto, pois o
citado cadro teatral levou a escena Xan
entre elas en
xaneiro de 1920. Logo da feliz estrea, a propia A
Nosa Terra (10.2.1920)
emitiu o seguinte comentario: “O público que enchía o local se
non fartaba de reirse co'as bromas terribres que sofre o inmenso
Falstaff. De tres actos e cinco cadros consta a comedia, e a tramoya
faise rápidamente como non é adoitado nas representaciós de
aficionados. O derradeiro coadro, unha broma no antroido, resulta
pintoresco e vistosísimo. Xan
entre elas,
a petición de cantos asistiron ó estreno, vaise repetir o próisimo
domingo”.
Estes
datos e estes detalles da nosa historia teatral coñeceunos Fernando
da nosa man cando, en
novembro de 2005, tivemos a honra e a sorte de coincidir con el
nunhas xornadas sobre a figura de Plácido Ramón Castro que tiveron
lugar en Corcubión e na Coruña, baixo os auspicios da Consellería
de Cultura e o bo facer coordinador de Xulio Ríos.
Mais lonxe de
atristurarse por iso, Pérez-Barreiro alegrouse. Precisamente
da correspondencia vía e-mail que mantivemos desde ese día,
queremos dar a coñecer un fragmento significativo, en que o
exquisito tradutor acusa recibo do envío pola nosa parte das “probas
documentais” sobre a existencia desa tradución pioneira de Villar
Ponte. Escribíanos Fernando o 23 de novembro de 2005:
“Prezado
Emilio: Grazas polo fragmento da tese. Aclarou o meu misterio e
ampliou a miña idea do labor teatral de Antón Vilar Ponte, que é
verdadeiramente impresionante e dun alcance universal que proba cánta
era a curiosidade e o coñecimento da cultura universal moito antes
de que os galaxios viñeran "descobrir o Mediterráneo" e,
de paso, agachar moito do que os precedera. Paseille a información a
Pujante, a quen xa lle falara desta posibilidade e que anda envolvido
nun proxecto, coido que alemán, sobre Shakespeare en Europa. Hai que
facerlle xusticia a Villar Ponte, aínda que non fora a "cup of
tea" do meu abó Pérez Vigo. Direi en adiante que o meu Macbeth
é a primeira traducción pubricada
do teatro de Shakespeare en galego, pero darei fe de que hai probas
de que houbo outra representada... e de que a fixo un viveirense e a
recuperou académicamente outro”.
Concluamos.
Que non fose a do Macbeth
realizada por Pérez-Barreiro Nolla, en termos cronolóxicos, a
primeira das traducións shakespereanas feita na nosa lingua, como
quixemos lembrar con estas liñas, non nega en absoluto o mérito
certo de que fose a primeira publicada, e para nada invalida,
ademais, o seu intrínseco valor, quer do punto de vista da historia
cultural galega no tardofranquismo, quer en canto texto
literario-teatral de seu. Cando o franquismo inda non era nin moito
menos pesadelo pretérito, Fernando ousou demostrar, máis unha vez e de xeito brillante,
que a nosa lingua (Rosalía xa o proclamara) é tan a propósito como
calquera para expresar e traducir os matices da alma humana que tan
ben reflicten as grandes producións da literatura universal.
Ningún comentario:
Publicar un comentario